![]() |
 |
.gif) |
.gif) |
|
等待(Waiting)
我爱英语网 http://www.52en.com

节选一
Every summer Lin Kong returned to Goose Village to divorce his wife, Shuyu. Together they had appeared at the courthouse in Wujia Town many times, but she had always changed her mind at the last moment when the judge asked if she would accept a divorce. Year after year, they went to Wujia Town and came back with the same marriage license issued to them by the county’s registry office twenty years before.
每年夏天,孔林都回到鹅庄同妻子淑玉离婚。他们一起跑了好多趟吴家镇的法院,但是当法官问淑玉是否愿意离婚时,她总是在最后关头改了主意。年复一年,他们到吴家镇去离婚,每次都拿着同一张结婚证回来。那是二十年前县结婚登记处发给的结婚证。
This summer Lin Kong returned with a new letter of recommendation for divorce, which had been provided for him by the army hospital in Muji City, where he served as a doctor. Once more he planned to take his wife to the courthouse and end their marriage. Before he left for home, he had promised Manna Wu, his girlfriend at the hospital, that this time he would try his best to make Shuyu stick to her word after she agreed to a divorce.
孔林在木基市的一所部队医院当医生。今年夏天,医院领导又给他新开了一封建议离婚的介绍信。孔林拿着这封信回乡探亲,打算再一次领妻子到法院,结束他们的婚姻。探亲前,孔林对在医院的女朋友吴曼娜保证,这次他一定要让淑玉在同意离婚后不再反悔。
As an officer, he had a twelve-day leave each year. Since the trip home took a whole day–he had to change trains and buses at two towns–he could stay in the countryside only ten days, saving the last day for the return trip. Before taking this year’s leave, he had thought that once home, he would have enough time to carry out his plan, but by now a whole week had passed and he had not yet mentioned a word to his wife about the divorce. Whenever the subject came to his tongue, he postponed it for another day.
孔林是干部,每年有12 天的假期。回一趟乡下要在两个镇上换火车、倒汽车,来回路上就要用去两天,他在家里只能待 10 天。今年休假前,他曾盘算,回了家会有足够的时间实行他的计划。现在,一个星期过去了,他对妻子一个字也没提离婚的事。每次话到嘴边,又想咽到第二天再说。
Their adobe house was the same as two decades before, four large rooms under a thatched roof and three square windows facing south with their frames painted sky blue. Lin stood in the yard facing the front wall while flipping over a dozen mildewed books he had left to be sunned on a stack of firewood. Sure thing, he thought, Shuyu doesn’t know how to take care of books. Maybe I should give them to my nephews. These books are of no use to me anymore.
他们家的土坯房 20 年没变样。茅草屋顶, 4 间正房。 3 扇朝南的方窗,窗框漆成天蓝色。孔林站在院子里,面向南墙,翻弄着他晒在柴禾垛上几本发霉的书。他想:不用说,淑玉根本不知道怎么爱惜这些书。我也用不着它们了,也许该送给侄子们。
Beside him, chickens were strutting and geese waddling. A few little chicks were passing back and forth through the narrow gaps in the paling that fenced a small vegetable garden. In the garden pole beans and long cucumbers hung on trellises, eggplants curved like ox horns, and lettuce heads were so robust that they covered up the furrows. In addition to the poultry, his wife kept two pigs and a goat for milk. Their sow was oinking from the pigpen, which was adjacent to the western end of the vegetable garden. Against the wall of the pigpen a pile of manure waited to be carted to their family plot, where it would go through high-temperature composting in a pit for two months before being put into the field. The air reeked of distillers’ grains mixed in the pig feed. Lin disliked the sour smell, which was the only uncomfortable thing to him here. From the kitchen, where Shuyu was cooking, came the coughing of the bellows. In the south, elm and birch crowns shaded their neighbors’ straw and tiled roofs. Now and then a dog barked from one of these homes.
他身旁鸡鹅成群,鸡昂头阔步地走着,鹅却摇摇摆摆。几只小鸡崽从围住小菜畦的篱笆缝里钻进钻出。菜畦的木架上爬着豆角和黄瓜,茄子弯得像牛角,壮硕的生菜盖住了垄沟。除了鸡鹅,他妻子还养了两头猪和一头奶羊。菜畦的西头是猪圈,肥猪在里面哼个不停。起出的圈肥堆在猪圈墙边,等着用车拉到自家地里。地头有个化粪池,猪圈肥要在里面高温焐上两个月,再撒到地里。空气中飘荡着猪饲料中酒糟冒出的味道。孔林别的不讨厌,就是受不了这股酸味。淑玉在做饭,灶屋传来风箱的喘息。孔林家院子南头,榆树和樺树的伞盖遮住了隔壁人家的茅草泥瓦屋顶。从那边不时传来邻家的狗吠声。
Having turned over all the books, Lin went out of the front wall, which was three feet high and topped with thorny jujube branches. In one hand he held a dog-eared Russian dictionary he had used in high school. Having nothing to do, he sat on their grinding stone, thumbing through the old dictionary. He still remembered some Russian vocabulary and even tried to form a few short sentences in his mind with some words. But he couldn’t recall the grammatical rules for the case changes exactly, so he gave up and let the book lie on his lap. Its pages fluttered a little as a breeze blew across.
翻弄完书,孔林走出前面的院墙。院墙有一米高,墙头粘满酸枣刺的枝椏。他一只手拿着他在高中时用过的捲了边的俄语字典。他无事可干,坐在自家的磨盘上,翻着这本老旧的字典。他还记得几个俄语单词,想用它们造一两个短句,却想不起准确变格的语法规则。没办法,他只好任由字典待在腿上,纸页在微风中抖动。他抬眼看着远处的田间,村民们在锄土豆。地太广阔了,村民们把一竿红旗插在田地的中央,谁先到那里就可以喘口气。孔林被这景象迷住了,但是他 16 岁就离开村子到吴家镇上高中,不知道怎么干农活。
路上出现一辆牛车,上面高高垛着成捆的谷子秸,随着牛车左右摇晃。拉套的是头小母牛,后腿有点儿瘸。孔林看见女儿孔华和另外一位姑娘坐在车顶上,快被蓬鬆的穀秸埋起来了。两个女孩子又唱又笑。赶车的把式是个老头,头戴蓝嗶嘰帽子,嘴里咬着菸袋,用短鞭轻戳驾辕小公牛的屁股。牛车的两只包了铁皮的轮子在坑坑洼洼的路上发出有节奏的吱吱声。
牛车在孔林家的门口停住,孔华扔下一只粗大的麻袋,自己也跳了下来。「杨大叔,谢谢啦。」她冲车把式说了一声,又向车顶上的胖姑娘招招手说,「晚上见。」然后她开始掸掉粘在上衣和裤子上的草刺儿。
老头和胖姑娘都看见了孔林,冲他笑笑,但没说话。孔林模糊记得这位车把式是谁,但是不知道那闺女是谁家的。他清楚,他们同他打招呼并没有乡间的亲热劲儿。老头并没有喊:「活计,咋样啊?」女孩子也没有说声:「大叔好吗?」孔林想这可能因为他穿了军装。
「麻袋里装的啥?」他从磨盘上站起来,问女儿。
「桑叶,」她说。
「喂蚕的?」
「嗯。」孔华看起来不太情愿同爸爸说话。她在屋后的三只大柳条筐里养了些蚕。
「沉不?」他问。
「不沉。」
「要我帮一把吗?」孔林希望她在进屋前,能同他多说几句话。
「不用,我自己能背。」
她用两只手把大麻袋抡到肩上,一双圆眼睛在爸爸的脸上盯了一会儿,轻快地走开了。他注意到女儿手腕晒脱了皮,露出点点嫩肉。她长得多高多壮啊,一看就是把干农活的好手。
她盯着他看的目光再一次让他不舒服。他不明白她气呼呼的是否是因为他要同她母亲离婚。他觉得这不大可能,因为他今年还没提离婚这件事儿。想到和自己的女儿有了隔膜,他很不痛快。小时候,她跟他那么好,每次探家,他们经常在一起玩耍。长大了,她变得沉默寡言,同父亲有了距离。现在她甚至多餘的话一句也不同他说,最多衝他笑笑。他很困惑,她真的恨他吗?她已经长成大姑娘了,过几年就会出嫁,不再需要自己这个老头了。
事实上,在他这个年纪,孔林看上去相当年轻。他快五十岁了,外表并不像个中年人。虽然穿了军装,他看起来更像个地方上的干部,不像个军官。他白白净净,细嫩英俊,笔直的鼻子上架着副黑边眼镜。相比之下,他的妻子淑玉又瘦又小,而且还十分老相。细胳膊细腿地撑不起衣服,穿在身上永远晃晃荡荡。除此之外,她裹着小脚,有时打着黑色的绑腿。她的头髮挽成素髻,使脸显得更憔悴。她的嘴唇有些塌陷,但黑眼睛却轻扬灵活,并不难看。无论从哪方面说,这对夫妻都不相配。
「淑玉,咱们唠唠离婚的事儿好吗?」晚饭后,孔林问妻子。孔华刚走,去找朋友復习功课了。她想考哈尔滨的一所技校。
「行啊,」妻子平静地说。
「咱明天上县里?」
「行啊。」
「你总是说『行啊』,可事后又变卦。咱这次能不变吗?」
她不吱声了。他们从不吵架,她总是听他的。「淑玉,」他继续说,「你知道,我在部队上需要有个家。我一个人日子过得很苦,我不是年轻人了。」
她点点头,没说话。
「你这次能跟法官说你答应离婚吗?」 他问。
「行啊。」
屋里又静下来。他拾起县里的报纸《乡村建设》,接着看下去,手指轻轻地敲着桌面。
节选二
Lin Kong graduated from the military medical school toward the end of 1963 and came to Muji to work as a doctor. At that time the hospital ran a small nursing school, which offered a sixteen-month program and produced nurses for the army in Manchuria and Inner Mongolia. When Manna Wu enrolled as a student in the fall of 1964, Lin was teaching a course in anatomy. She was an energetic young woman at the time, playing volleyball on the hospital team. Unlike most of her classmates who were recent middle- or high-school graduates, she had already served three years as a telephone operator in a coastal division and was older than most of them. Since over 95 percent of the students in the nursing school were female, many young officers from the units stationed in Muji City would frequent the hospital on weekends.
Most of the officers wanted to find a girlfriend or a fiancée among the students, although these young women were still soldiers and were not allowed to have a boyfriend. There was a secret reason for the men's interest in the female students, a reason few of them would articulate but one which they all knew in their hearts, namely that these were "good girls." That phrase meant these women were virgins; otherwise they could not have joined the army, since every young woman recruited had to go through a physical exam that eliminated those with a broken hymen.
One Sunday afternoon in the summer, Manna was washing clothes alone in the dormitory washroom. In came a bareheaded lieutenant of slender build and medium height, his face marked with a few freckles. His collar was unbuckled and the top buttons on his jacket were undone, displaying his prominent Adam's apple. He stood beside her, lifted his foot up, and placed it into the long terrazzo sink. The tap water splashed on his black plastic sandal and spread like a silvery fan. Done with the left foot, he put in his right. To Manna's amusement, he bathed his feet again and again. His breath stank of alcohol.
He turned and gave her a toothy grin, and she smiled back. Gradually they entered into conversation. He said he was the head of a radio station at the headquarters of the Muji Sub-Command and a friend of Instructor Peng. His hands shook a little as he talked. He asked where she came from; she told him her hometown was in Shandong Province, withholding the fact that she had grown up as an orphan without a hometown — her parents had died in a traffic accident in Tibet when she was three.
"What's your name?" he asked.
"Manna Wu."
"I'm Mai Dong, from Shanghai."
A lull set in. She felt her face flushing a little, so she returned to washing her clothes. But he seemed eager to go on talking.
"Glad to meet you, Comrade Manna Wu," he said abruptly and stretched out his hand.
She waved to show the soapsuds on her palms. "Sorry," she said with a pixieish smile.
"By the way, how do you like Muji?" he asked, rubbing his wet hands on his flanks.
"It's all right."
"Really? Even the weather here?"
"Yes."
"Not too cold in winter?" Before she could answer, he went on, "Of course, summer's fine. How about — "
"Why did you bathe your feet eight or nine times?" She giggled.
"Oh, did I?" He seemed bewildered, looking down at his feet.
"Nice sandals," she said.
"My cousin sent them from Shanghai. By the way, how old are you?" He grinned.
Surprised by the question, she looked at him for a moment and then turned away, reddening.
He smiled rather naturally. "I mean, do you have a boyfriend?"
Again she was taken aback. Before she could decide how to answer, a woman student walked in with a bucket to fetch water, so their conversation had to end.
A week later she received a letter from Mai Dong. He apologized profusely for disturbing her in the washroom and for his untidy appearance, which wasn't suitable for an officer. He had asked her so many embarrassing questions, she must have taken him for an idiot. But he had not been himself that day. He begged her to forgive him. She wrote back, saying she had not been offended, instead very much amused. She appreciated his candor and natural manners.
Both of them were in their mid-twenties and had never taken a lover. Soon they began to write each other a few times a week. Within two months they started their rendezvous on weekends at movie theaters, parks, and the riverbank. Mai Dong hated Muji, which was a city with a population of about a quarter of a million. He dreaded its severe winters and the north winds that came from Siberia with clouds of snow dust. The smog, which always curtained the sky when the weather was cold, aggravated his chronic sore throat. His work, transcribing and transmitting telegrams, impaired his eyesight. He was unhappy and complained a great deal.
Manna tried to comfort him with kind words. By nature he was weak and gentle. Sometimes she felt he was like a small boy who needed the care of an elder sister or a mother.
One Saturday afternoon in the fall, they met in Victory Park. Under a weeping willow on the bank of a lake, they sat together watching a group of children on the other shore flying a large kite, which was a paper centipede crawling up and down in the air. To their right, about a hundred feet away, a donkey was tethered to a tree, now and then whisking its tail. Its master was lying on the grass and taking a nap, a green cap over his face so that flies might not bother him. Maple seeds floated down, revolving in the breeze. Furtively Mai Dong stretched out his hand, held Manna's shoulder, and pulled her closer so as to kiss her lips.
"What are you doing?" she cried, leaping to her feet. Her abrupt movement scared away the mallards and geese in the water. She didn't understand his intention and thought he had attempted something indecent, like a hoodlum. She didn't remember ever being kissed by anyone.
He looked puzzled, then muttered, "I didn't mean to make you angry like this."
"Don't ever do that again."
"All right, I won't." He turned away from her and looked piqued, spitting on the grass.
From then on, though she didn't reproach him again, she resisted his advances resolutely, her sense of virtue and honor preventing her from succumbing to his desire. Her resistance kindled his passion. Soon he told her that he couldn't help thinking of her all the time, as though she had become his shadow. Sometimes at night, he would walk alone in the compound of the Sub-Command headquarters for hours, with his 1951 pistol stuck in his belt. Heaven knew how he missed her and how many nights he remained awake tossing and turning while thinking about her. Out of desperation, he proposed to her two months before her graduation. He wanted to marry her without delay.
She thought he must have lost his mind, though by now she also couldn't help thinking of him for an hour or two every night. Her head ached in the morning, her grades were suffering, and she was often angry with herself. She would lose her temper with others for no apparent reason. When nobody was around, tears often came to her eyes. For all their love, an immediate marriage would be impracticable, out of the question. She was uncertain where she would be sent when she graduated, probably to a remote army unit, which could be anywhere in Manchuria or Inner Mongolia. Besides, a marriage at this moment would suggest that she was having a love affair; this would invite punishment, the lightest of which the school would administer was to keep the couple as separate as possible. In recent years the leaders had assigned some lovers to different places deliberately.
She revealed Mai Dong's proposal to nobody except her teacher Lin Kong, who was known as a good-hearted married man and was regarded by many students as a kind of elder brother. In such a situation she needed an objective opinion. Lin agreed that a marriage at this moment was unwise, and that they had better wait a while until her graduation and then decide what to do. He promised he would let nobody know of the relationship. In addition, he said he would try to help her in the job assignment if he was involved in making the decision.
She reasoned Mai Dong out of the idea of an immediate marriage and assured him that she would become his wife sooner or later. As graduation approached, they both grew restless, hoping she would remain in Muji City. He was depressed, and his despondency made her love him more.
At the graduation she was assigned to stay in the hospital and work in its Medical Department as a nurse — a junior officer of the twenty-fourth rank. The good news, however, didn't please Mai Dong and Manna for long, because a week later he was informed that his radio station was going to be transferred to a newly formed regiment in Fuyuan County, almost eighty miles northeast of Muji and very close to the Russian border.
"Don't panic," she told him. "Work and study hard on the front. I'll wait for you."
Though also heartbroken, she felt he was a rather pathetic man. She wished he were stronger, a man she could rely on in times of adversity, because life always had unexpected misfortunes.
"When will we get married?" he asked.
"Soon, I promise."
Despite saying that, she was unsure whether he would be able to come back to Muji. She preferred to wait a while.
The nearer the time for departure drew, the more embittered Mai Dong became. A few times he mentioned he would rather be demobilized and return to Shanghai, but she dissuaded him from considering that. A discharge might send him to a place far away, such as an oil field or a construction corps building railroads in the interior of China. It was better for them to stay as close as possible.
When she saw him off at the front entrance of the Sub-Command headquarters, she had to keep blowing on her fingers, having forgotten to bring along her mittens. She wouldn't take the fur gloves he offered her; she said he would need them more. He stood at the back door of the radio van, whose green body had turned gray with encrusted ice and snow. The radio antenna atop the van was tilting in the wind, which, with a shrill whistle, again and again tried to snatch it up and bear it off. More snow was falling, and the air was piercingly cold. Mai Dong's breath hung around his face as he shouted orders to his soldiers in the van, who gathered at the window, eager to see what Manna looked like. Outside the van, a man loaded into a side trunk some large wooden blocks needed for climbing the slippery mountain roads. The driver kicked the rear wheels to see whether the tire chains were securely fastened. His fur hat was completely white, a nest of snowflakes.
As the van drew away, Mai Dong waved good-bye to Manna, his hand stretching through the back window, as though struggling to pull her along. He wanted to cry, "Wait for me, Manna!" but he dared not get that out in the presence of his men. Seeing his face contort with pain, Manna's eyes blurred with tears. She bit her lips so as not to cry.
Winter in Muji was long. Snow wouldn't disappear until early May. In mid-April when the Songhua River began to break up, people would gather at the bank watching the large blocks of ice cracking and drifting in the blackish-green water. Teenage boys, baskets in hand, would tread and hop on the floating ice, picking up pike, whitefish, carp, baby sturgeon, and catfish killed by the ice blocks that had been washed down by spring torrents. Steamboats, still in the docks, blew their horns time and again. When the main channel was finally clear of ice, they crept out, sailing slowly up and down the river and saluting the spectators with long blasts. Children would hail and wave at them.
Then spring descended all of a sudden. Aspen catkins flew in the air, so thick that when walking on the streets you could breathe them in and you would flick your hand to keep them away from your face. The scent of lilac blooms was pungent and intoxicating. Yet old people still wrapped themselves in fur or cotton-padded clothes. The dark earth, vast and loamy, marked by tufts of yellow grass here and there, began emitting a warm vapor that flickered like purple smoke in the sunshine. All at once apricot and peach trees broke into blossoms, which grew puffy as bees kept touching them. Within two weeks the summer started. Spring was so short here that people would say Muji had only three seasons.
In her letters to Mai Dong, Manna described these seasonal changes as though he had never lived in the city. As always, he complained in his letters about life at the front. Many soldiers there suffered from night blindness because they hadn't eaten enough vegetables. They all had lice in their underclothes since they couldn't take baths in their barracks. For the whole winter and spring he had seen only two movies. He had lost fourteen pounds, he was like a skeleton now. To comfort him, each month Manna mailed him a small bag of peanut brittle.
One evening in June, Manna and two other nurses were about to set out for the volleyball court behind the medical building. Benping, the soldier in charge of mail and newspapers, came and handed her a letter. Seeing it was from Mai Dong, her teammates teased her, saying, "Aha, a love letter."
She opened the envelope and was shocked while reading through the two pages. Mai Dong told her that he couldn't stand the life on the border any longer and had applied for a discharge, which had been granted. He was going back to Shanghai, where the weather was milder and the food better. More heartrending, he had decided to marry his cousin, who was a salesgirl at a department store in Shanghai. Without such a marriage, he wouldn't be able to obtain a residence card, which was absolutely necessary for him to live and find employment in the metropolis. In reality he and the girl had been engaged even before he had applied for his discharge; otherwise he wouldn't have been allowed to go to Shanghai, since he was not from the city proper but from one of its suburban counties. He was sorry for Manna and asked her to hate and forget him.
Her initial response was long silence.
"Are you okay?" Nurse Shen asked.
Manna nodded and said nothing. Then the three of them set out for the game.
On the volleyball court Manna, usually an indifferent player, struck the ball with such ferocity that for the first time her comrades shouted "Bravo" for her. Her face was smeared with sweat and tears. As she dove to save a ball, she fell flat on the graveled court and scraped her right elbow. The spectators applauded the diving save while she slowly picked herself up and found blood oozing from her skin.
During the break her teammates told her to go to the clinic and have the injury dressed, so she left, planning to return for the second game. But on her way, she changed her mind and ran back to the dormitory. She merely washed her elbow with cold water and didn't bandage it.
Once alone in the bedroom, she read the letter again and tears gushed from her eyes. She flung the pages down on the desk and fell on her bed, sobbing, twisting, and biting the pillowcase. A mosquito buzzed above her head, then settled on her neck, but she didn't bother to slap it. She felt as if her heart had been pierced.
When her three roommates came back at nine, she was still in tears. They picked up the letter and glanced through it; together they tried to console her by condemning the heartless man. But their words made her sob harder and even convulsively. That night she didn't wash her face or brush her teeth. She slept with her clothes on, waking now and then and weeping quietly while her roommates wheezed or smacked their lips or murmured something in their sleep. She simply couldn't stop her tears.
She was ill for a few weeks. She felt aged, in deep lassitude and numb despair, and regretted not marrying Mai Dong before he left for the front. Her limbs were weary, as though separated from herself. Despite her comrades' protests, she dropped out of the volleyball team, saying she was too sick to play. She spent more time alone, as though all at once she belonged to an older generation; she cared less about her looks and clothes.
By now she was almost twenty-six, on the verge of becoming an old maid, whose standard age was twenty-seven to most people's minds. The hospital had three old maids; Manna seemed destined to join them.
She wasn't very attractive, but she was slim and tall and looked natural; besides, she had a pleasant voice. In normal circumstances she wouldn't have had difficulty in finding a boyfriend, but the hospital always kept over a hundred women nurses, most of whom were around twenty, healthy and normal, so young officers could easily find girlfriends among them. As a result, few men were interested in Manna. Only an enlisted soldier paid her some attentions. He was a cook, a squat man from Szechwan Province, and he would dole out to her a larger portion of a dish when she bought her meal. But she did not want an enlisted soldier as a boyfriend, which would have violated the rule that only officers could have a girlfriend or a boyfriend. Besides, that man looked awful — owlish and cunning. So she avoided standing in any line leading to his window.
相关链接:>>哈金-等待(Waiting)<<
|
|
.gif) |
.gif) |
 |
|