![]() |
 |
.gif) |
.gif) |
|
从“顺译观点”看英中同步口译-以三篇演说稿为例
我爱英语网 http://www.52en.com
中文名:从“顺译观点”看英中同步口译-以三篇演说稿为例
英文名:English-to-Chinese Simultaneous Interpretation of Three Speeches Using a Linear Translation Approach
[摘要]
本论文的主旨是笔者以顺译法来翻译三篇不同类型的文稿,藉此归纳出可应用在英翻中同步口译上顺译的翻译技巧。 笔者将演讲的文字稿用●的符号做为切割并成为一单位句(意群)的方式进行翻译。在翻译的过程中,重视的是如何将单位句的原文以顺译方法译出,讲求译出语的准确性及通顺性,但对于笔译所注重的文字优美华丽则不予以强调。 笔者希望藉由这种翻译练习法能够归纳出口译练习时可以采用的顺译技巧,来帮助初学同步口译者更熟稔语言的转换,期望能减少在从事实务口译时所面临的困难。
关键字:顺译,同步口译,意群
[Abstract]
The goal of this study was to identify linear translation techniques that have applicability to English-to-Chinese simultaneous interpretation. During the study, the transcripts of three different types of speeches were translated from English into Chinese. The speeches were first divided into meaningful units (chunks), each of which was then translated into the target language using a linear translation approach. Although the goal of the translation exercise included accuracy and smoothness of the target language, the polish of wording in the written translation was not emphasized.
It is hoped that this type of exercise in linear translation will serve as a useful tool in identifying the linguistic conversions required by English-to-Chinese interpretation. If beginners in simultaneous interpretation can familiarize themselves with these conversions, the difficulties they experience in interpretation should be greatly reduced.
Key Words: linear translation, simultaneous interpretation, chunk
以下内容为赞助会员专用:
论文全文下载链接已隐藏 【您不是赞助会员(点击注册)或还没有登录】
|
|
.gif) |
.gif) |
 |
|