我爱英语网 > 英语学林 > 英语论文 > 翻译理论研究 > 还原翻译问题探讨--以Moment in Peking中译本为例

还原翻译问题探讨--以Moment in Peking中译本为例

我爱英语网  http://www.52en.com


论文名称: 还原翻译问题探讨--以Moment in Peking中译本为例

[摘要]

以中文为母语的作家,选择以外文创作有关中国的经验和故事,或者对西方介绍中国文化,这类题材内容完全中国(文)化的外文文本,再译回中文时,译者在翻译上遇到的问题和处理方法,是本论文所要探讨「还原翻译」(back translation)的重点。

论文中以纽马克(Peter Newmark)的译评理论做为评较译本的基础,在了解林语堂Moment in Peking的原作之后,对照比较三个全中译本对于原作的诠释。从译文风格和一般的翻译问题之中,进一步发现还原翻译的问题。这三个全中译本分别是郑陀、应元杰合译的《京华烟云》,1941年由上海春秋出版社刊行。1977年张振玉所译的《京华烟云》,由台南德华出版社发行。最新的译本则是大陆译者郁飞1991年所译,由湖南文艺出版社发行。

对于翻译问题的讨论,论文中是以三中译本的译例相互对照、分析问题,并提出译者的处理方法。首先讨论的是在面对这类外文作品时,译者直接必须处理的「人名」、「引用」、「文化词语」等问题,这类属于翻译技术层面的问题较为单纯,虽然直接还原是最理想的处理方式,但在实务上却有许多无法掌握的变量,无法直接还原。译者对于这些翻译上的变量如何应对处理,是这部份讨论的重点。属于语法的「翻译腔」问题,则特别要从原作主题单一中国(文)化,并与译入语文化背景相通的角度切入,原作虽以英文书写,但却完全排除该语言背后文化和思想的影响,所以译回中文后,整部小说语言和文化意涵的还原,不但不应出现欧化语句的翻译腔,还尤其可见译文语言纯正的重要性。论文最后说明译本的时效性和原作重译的意义。除了还原翻译与华美文学关系之外,还有Moment in Peking与华美文学作品在中译上的差异。

    以下内容为赞助会员专用:

    论文全文下载链接已隐藏  【您不是赞助会员(点击注册)或还没有登录