![]() |
 |
.gif) |
.gif) |
|
英语次要谓语的翻译:英汉对比分析
我爱英语网 http://www.52en.com
论文名称: 英语次要谓语的翻译:英汉对比分析
论文名称: On Translation of Secondary Predicates in English: A Contrastive Analysis of English and Chinese
关键词:
次要谓语 secondary predicate
主语取向的描述谓语 subject-oriented depictive ( SOD)
宾语取向的描述谓语 object-oriented depictive ( OOD)
结果谓语 resultative secondary predication (RSP)
描述补语 descriptive complement
结果补语 resultative complement
语法范畴 grammatical category
词组结构 phrase structure
[摘要]
相对于述语动词的「主要谓语」(primary predicate) 概念,「次要谓语」(secondary
predicate) 这个概念对于台湾的英语学习者来说是一个较为陌生的「语法功能」 (
grammatical function) 或「语法关系」(grammatical relation),在学校的英语课里也
很少提及。因此,在翻译上我们会遇到的理论与技术问题就是:什么叫做次要谓语?主要
谓语与次要谓语的区别是什么?英语的次要谓语在汉语里应该如何表达?
本论文先分析英语次要谓语的句法结构与语意功能,以作为讨论有关次要谓语语言事实的
基础。接着分析汉语补语的句法结构与语意功能,以作为讨论与英语次要谓语相对应的汉
语次要谓语的基础。并由所搜集到的含有英语次要谓语的例句及其翻译来归纳英语次要谓
语在汉语里的表达方式,并分析汉语次要谓语在「语法范畴」 (grammatical category﹔
即「词类」) 与 「词组结构」 (phrase structure) 上与英语次要谓语的异同。对于漏译
次要谓语的译文,即探讨可能漏译的原因并提出补译﹔对于没有反映出原文语言事实的译
文,即做出改译﹔而对于译得不错的译文,即建议其它可能的翻译方式。
以下内容为赞助会员专用:
论文全文下载链接已隐藏 【您不是赞助会员(点击注册)或还没有登录】
|
|
.gif) |
.gif) |
 |
|