我爱英语网 > 英语学林 > 英语论文 > 翻译理论研究 > 儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用

儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用

我爱英语网  http://www.52en.com


论文名称: 儿童图画故事书翻译原则之探讨与应用
论文名称: Translation of Children's Picture Storybooks: Principles and Applications

关键词:

儿童 children
儿童文学 picture book
图画书 picture storybook
图画故事书 children's book
绘本 translation
童书 children's literature
翻译 

[摘要]

本研究目的在于探讨儿童图画故事书的翻译原则。首先探讨图画故事书的定义,童书翻译
的相关研究,以及图画故事书翻译的相关研究。然后讨论儿童读者的特质,以及图画故事
书的图文关系,藉此归纳出图画故事书的翻译原则。
儿童读者与成人读者相比,具备了以下特质:(一)儿童是语言能力不足的读者(二)儿
童是发展中、未定型的读者(三)儿童是社会经验不足的读者(四)儿童是眼光新鲜、追
求乐趣的读者。此外,图画故事书与其它文类相异的最大特点在于其图文关系必须紧密结
合。因此,根据儿童读者的上述特殊性,以及图画故事书的特殊形式,本研究归纳出的图
画故事书翻译原则为:(一)使用浅语(二)语言精确(三)意译为主(四)保留原味(
五)叙述活泼(六)朗朗上口(七)图文融合。
本研究运用此七点原则来检视二十本儿童图画故事书译本,并从中找出实例提供左证,并
将找出的实例,依照翻译原则分类论述评析。最后,针对这些原则与实例,本研究提出总
结性的评论,并且对儿童图画书翻译实务及未来研究方向提出建议。

[摘要]

This study attempts to reach some principles regarding the translation of 
children’s picture storybooks. First, the term “picture storybook” is 
defined, and then the studies related to translation of children’s books and 
children’s picture storybooks are explored respectively. Next, this study 
discusses the characteristics of children readers, and the relationships of 
pictures and text in picture storybooks, trying to reach some tenable 
principles regarding the translation of children’s picture storybooks.
Compared with adult readers, children readers are 1) less familiar with 
language, 2) still growing and developing, 3) having less social experience, 
and 4) having fresh eyes which always look for fun. Compared with other 
genres, picture storybooks rely more on the relationships of pictures and 
text. Thus, based on this feature and the above-mentioned characteristics of 
children readers, the principles regarding the translation of children’s 
picture storybooks are presented as the following: 1) using understandable 
words, 2) using precise and correct words, 3) translating the meanings instead 
of the words, 4) keeping the exotic flavor, 5) using vivid descriptions, 6) 
making the translated text easy and fun to read, 7) combining the picture and 
the text.
After twenty translated picture storybooks are examined, examples are selected 
to support my proposed principles. Finally, this study provides a conclusion 
and may offer some useful suggestions for both translators and researchers.

    以下内容为赞助会员专用:

    论文全文下载链接已隐藏  【您不是赞助会员(点击注册)或还没有登录