![]() |
 |
.gif) |
.gif) |
|
马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
我爱英语网 http://www.52en.com
论文名称: 马克.吐温《哈克历险记》之中译与评析
论文名称: Translation and Commentary of Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn
关键词:
翻译 translation
语言风格 language style
方言英语 dialect English
黑人英语 black English
时貌标记“有” aspect marker "you"
中文连词“然后” Chinese connective "ranhou"
[摘要]
本论文分为两部分。第一部分为笔者翻译马克.吐温所著《哈克历险记》第一至第十三章
之后,针对译文所做的自我评析,第二部分则为该十三章的译文。自我评析的部分,笔者
比较自己与另外四家的译文,讨论这部小说受人褒贬不一的语言特色,如何在中译的过程
中予以保留。相对于标准英语而言,《哈克历险记》的主角哈克与黑人吉姆的语言,都是
「不标准」的方言英语,因而当时有人指责这部小说充满「有系统的文法错误」与「粗俗
野蛮的方言语汇」;笔者于第一部分讨论「方言英语」与「标准英语」的差异,如何在中
文译本里表现,并兼顾译文的可读性。此外,《哈克历险记》系以第一人称写成,哈克成
了说故事的人;笔者希望中译本能够像是「会说中文的哈克」在用中文「说」故事,因此
自我评析部分亦举出笔者欲达成该目标所采用的风格。
[摘要]
This paper consists of two parts. The first part is the commentary of my
translation of the first thirteen chapters of Mark Twain’s The Adventures of
Huckleberry Finn. The second part is the translation. In the commentary, I
compare my translation with four others, discussing how translators can keep
the novel’s language styles, which have been both condemned and praised,
while translating the work into Chinese language. As far as Standard English
is concerned, the languages of the novel’s characters, Huck and Jim the
nigger, are considered non-standard; hence the work was once accused of being
full of “systematic use of bad grammar” and “inelegant, rough, ignorant
dialect expressions.” Accordingly, how to show the differences between
Standard English and dialect English in the translated Chinese work while
maintaining its readability is discussed in the first part. In addition, The
Adventures of Huckleberry Finn is written in the first person, with Huck the
outcast boy as the narrator. I thus tried to make the translated text a story
retold by a Chinese-speaking Huck. The approaches I adopted to achieve this
goal are also discussed in the first part.
以下内容为赞助会员专用:
论文全文下载链接已隐藏 【您不是赞助会员(点击注册)或还没有登录】
|
|
.gif) |
.gif) |
 |
|